→ tnlomtt: ㄣ 12/26 22:49
→ hspnvzte: 好險我都讀原文 12/26 22:50
推 pz5202: XDDD 她的翻譯書真的是誤人子弟 12/26 22:50
噓 blueocean292: 重要嗎 12/26 22:51
推 ryan0714123: 老公戲精,洪蘭超譯家,了不起! 12/26 22:51
→ pz5202: 讀了翻譯文比不讀還糟糕......... 12/26 22:51
推 Jin63916: 就算沒譯錯,文筆也很差... 12/26 22:51
噓 yahoo168: 感覺有點雞蛋裡挑骨頭 12/26 22:51
推 Juder: 幹 好痛苦 XDDDD 12/26 22:51
→ hspnvzte: 超譯 幹 笑死XDDDDDDDDD 12/26 22:52
→ iamback5566: 中大之恥 12/26 22:53
推 jengjye: 第一段就笑噴了...一定是搭配咕狗翻譯 12/26 22:53
→ JE2K: 大腦是一個很棒的東西 12/26 22:53
推 secret1414: 一句話惹毛心理系大賽冠軍 12/26 22:53
推 dcoog7880: 翻譯本來就要精準 12/26 22:53
推 as1234884: 這哪裡雞蛋挑骨頭了......連文意都不順還敢自稱翻譯 12/26 22:54
推 c8c8c8c8c8c8: 到達你意識的心智到底是...... 12/26 22:54
推 NCUking: 是學生翻的吧 修個課還要做功德翻譯 12/26 22:55
推 silentence: 你的眼睛在短暫的抽搐動作中掃過這一頁 <---- 12/26 22:55
推 tkhunter: 到底是磕了什麼可以翻成這副德性 12/26 22:55
推 jidytri815: 快撕嘜想 12/26 22:55
→ silentence: 看得我拳頭也想痙攣 抽搐了起來 12/26 22:55
→ pz5202: 讓你第一句就看不下去............ 12/26 22:56
推 darknote: 看得我的眼睛像被抽插 12/26 22:56
推 silentence: 當然 看了這篇翻譯 你還沒意會到看了啥就知道這個 12/26 22:58
→ silentence: 句子根本鬼扯蛋 12/26 22:58
→ Alexei: Hao lan? 12/26 22:59
→ dieorrun: 雞蛋挑骨頭? 這三小翻譯阿 12/26 23:01
→ dieorrun: 直接讀原文還比較好理解在講啥 難道是我中文不好? 12/26 23:02
推 TyuzuChou: 怕.jpg 12/26 23:02
→ MrXD: 老屁股 爛翻譯 誤人子弟爽歪歪 12/26 23:03
推 QQ5566: 就是亂翻啊 丟臉 12/26 23:04
→ freef1y3: 你沒意識到這個短暫停留的訊息接收過程 這樣會比較好嗎 12/26 23:05
推 juenren11: 余光中的翻譯也差不多爛 12/26 23:06
推 maneatis: 她會不會翻到最後直接罵DPP 12/26 23:06
推 TyuzuChou: 為什麼出版社一直用他啊 12/26 23:07
推 a2654133: 媽的 快思慢想這本書原文真的是經典 翻譯的跟什麼一樣 12/26 23:07
推 orfan: 這哪裡雞蛋掏骨頭...當翻譯都不是專業就是了 12/26 23:09
推 maxian30201: 我當初買快思慢想真的看得滿臉黑人問號... 12/26 23:12
推 maxian30201: 當時還以為因為我沒有讀過相關實驗 12/26 23:12
推 silentence: 買過一些學科的中譯本就知道啦 理解他在講三小還比看 12/26 23:13
→ silentence: 原文還要慢 會讓人質疑人生阿 12/26 23:14
推 tryit0902: XD 12/26 23:15
推 Sinkage: 英文真的很重要 希望大家都可以直接看原文 12/26 23:19
推 Tchachavsky: 通常翻這些書籍的都不是本科系的 像是外語系 記者系 12/26 23:21
→ Tchachavsky: 社會系之類的,什麼跟洪蘭學術領域相關 12/26 23:22
→ AGIknight: 是沒有翻得很好,但也沒到看不懂的地步 12/26 23:23
→ AGIknight: 理工科的中譯本才是一堆翻得亂七八糟的 12/26 23:24
→ AGIknight: 理工科的書籍原文才是真的潛白,翻成中文狗屁不通 12/26 23:25
推 silentence: 不...光那個痙攣性的動作中 已經走鐘到令人頭痛了 12/26 23:25
推 orfan: 如果教GMAT的大師還在 真想知道他看到"痙攣性的動作"會怎樣 12/26 23:26
推 Sahaquiel: 這丟給指考生翻說不定都翻的比她好了… 12/26 23:28
推 silentence: 可以去查Merriam Webster字典的定義阿 雖然這個字首要 12/26 23:28
→ silentence: 解釋是痙攣沒錯 但下面還有幾個更好搭配的意思 12/26 23:28
推 rhox: 不是說都他下面的學生翻的,別要求太多 12/26 23:37
推 osak: 人家可是中大講座教授 12/26 23:39
推 LeonardoChen: 出版社找她翻譯根本呵呵 12/26 23:40
推 R910402: 雞蛋裡挑骨頭ㄏㄏㄏㄏ 12/26 23:43
→ ksxo: 研究生太過分了 12/26 23:45
→ YamagiN: 甚麼超譯 這詞還有點正面的感覺 改叫暴譯好了 12/26 23:45
→ zapata: XD 12/26 23:45
→ jackie955093: 她到底用這樣的翻譯翻了幾本啊? 12/26 23:45
推 skyexers: 翻譯就算了啦 他的一堆兩性大腦的演講更唬爛www 12/26 23:48
推 joesoul: 快思慢想發票早遺失了還無法退 幹 12/26 23:48
→ skyexers: 內容各種豪小 連小說裡面的數據都拿來當成研究數據唬爛 12/26 23:49
推 s961234: 她到底在翻三小 12/26 23:50
推 skyexers: 幹 想到當初還很認真的聽他在講 結果一堆都毫小 幹 12/26 23:52
推 aegis91086: 笑了 12/27 00:15
→ germing: 研究能力不知道 但是語文能力挺糟的 12/27 00:17
推 sunyapess: 先不論單字量 路上隨便抓一個高中生文法應該都比他強 12/27 00:23
→ umano: 大 腦 與 閱 讀 12/27 00:42
推 whitehow: 整篇是啥毀 12/27 00:44
推 stiles: 好慘 讓她爆 12/27 00:51
→ loking: 我是覺得還好 12/27 01:01
推 doranobi0125: 難怪看不懂 12/27 01:02
推 positMIT: 這本好像不錯看 12/27 01:04
→ brian6212: 翻的有夠爛 12/27 01:07
推 fraction: 她真的不要再翻譯什麼著作了啦!浪費大家時間 12/27 01:11
推 linja: 還不如看google翻譯... 12/27 02:13
推 Ycosmos: 原譯好不通順... 12/27 02:46
推 Informatik: 笑死,不愧為翻譯大師 12/27 03:44
推 Everforest: 看起來也不會比google翻好到哪裡去 靠關係翻譯真好賺 12/27 05:24
→ ireo: 洪蘭為什麼還在翻譯拉 毀了多少好書 12/27 07:36
噓 kria5304: 幹現在估狗翻譯也沒這麼慘吧 12/27 07:43
推 Krait43: 翻譯大師!!! 12/27 09:31
推 makotoCCO: 讀原文都比較好懂 哪招 12/27 09:31
推 chaosis496: 該讀原文摟~~ 12/27 11:21
推 kawazima8869: 說雞蛋裡挑骨頭的 八成連文章都不看的吧 12/27 11:34
推 pomelozu: 原文真的比較好懂XDDD 12/27 11:37
推 rial: 洪蘭真的是誤人子弟 12/27 12:00