看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到的, 洪蘭的翻譯又要被訂正了喔 來源: https://goo.gl/Gvzgyv Reading in the Brain 大腦與閱讀 作者:Stanislas Dehaene 譯者:洪蘭 信誼基金出版社 2012 這本譯作第一章第一頁,伴我度過驚悚聖誕夜! //(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two words. (原譯)你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的 目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。// short spasmodic movements 短促停停走走的動作 。spasmodic 有兩個意思,一個指肌 肉痙攣(spasm)的,一個是任何類似的動作,但不涉及肌肉痙攣,例如一英英辭典例: spasmodic fighting continued,總不能說成「繼續發生痙攣性的爭鬥」吧?   // You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the sounds and meanings of the words reach your conscious mind. 當然,你不知道這短暫停留所收進來的訊息 ,只有字的聲音和意義才會到達你意識的心 智,// 試理解譯文,意思是:不知道這訊息內容是什麼,但心智卻意識到了意義!難道說,字的 聲音和意義不是一種訊息?洪蘭是在描述常人世界外的靈異世界嗎?把unaware of(不知 、不覺)的受詞對象誤以為是information(訊息),但以英文語法為基礎的正確理解, 受詞是名詞組jerky intake of information當中的核心詞intake(接收進來),原意是 :你當然沒有察覺到「這短促停走的動作竟接收到了訊息」這一回事。是不知接收的發生 ,不是不知訊息內容,訊息肯定是收到了。這樣理解,接著說聲音和意義進到了讀者心智 意識,才符合常理。 // But how can a few black marks on white paper projected onto your retina evoke an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita: 但是就這麼幾個印在白紙上的黑記號,投射到你的視網膜上, 怎麼可能引發出整個宇宙 , 如納波可夫(Vladimir Nabokov)在「羅莉塔」(Lolita)劇的開幕台詞說的 :// 「引發出」一個宇宙,是在描述宇宙大爆炸嗎?evoke譯為「(在讀者心中)喚起一整個 宇宙」比較好。另外,「說」字不妥,混淆意思,不知羅莉塔主題者,乍讀以為羅莉塔開 場白所說所寫的是關於「引發出宇宙」一事,改為:一如納波可夫在羅莉塔劇的開場白所 示(或:開場白達到的效果) 就清楚了。  //Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 羅莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪惡,我的靈魂。// loins一字,是文學的婉語,指身上性器官所在部位,性慾發生處,對等於中文的「胯下 」,或以「性慾/情慾/慾念」一詞譯之。fire of my loins就是慾火嘛!把性慾之火變成 了心中之火,好一個高尚的昇華。感恩大師!讚歎大師! //Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. 羅—莉—塔:我的舌前三步併一步 ,從上顎走下來, 在牙齒上,每三步點一下 ,羅— 莉—塔。// 舌前是什麼?比舌尖(tip)涵蓋的範圍大多了,以舌前觸及牙齒,應該會產生「大舌頭」 的效果。那麼舌尖三步併一步又是如何?好神奇的動作!有請洪大師親口示範。原意:我 的舌尖踏出一趟三步之旅 。接著,每三步在牙齒上點一下,也不準。每三步點一下牙齒 ,嚴格說,描述點一下牙齒發生的頻率,可有三種情況。原意:第三步輕觸了牙齒 ,只 有一種情況,就是發出LO-LI-TA字音時的那一種:三個子音開頭的音節,恰分為三步,透 過舌尖所觸及的位置完成發音,第一第二音節的L觸及上顎,第三音節TA的T是alveolar stop(齒齦塞音),所以是在第三步時,舌尖觸及齒齦。英文at three是常用短語,是數 到三時如何如何,不是每數三下就如何一次。 「洪——洪——洪——!」應景的說一聲,大家閱讀快樂,求知快樂,勘譯快樂,聖誕快 樂,新年快樂!不知洪大師2018會帶給我們什麼樣的驚世之作? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.227.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514299752.A.04B.html
tnlomtt: ㄣ 12/26 22:49
hspnvzte: 好險我都讀原文 12/26 22:50
pz5202: XDDD 她的翻譯書真的是誤人子弟 12/26 22:50
blueocean292: 重要嗎 12/26 22:51
ryan0714123: 老公戲精,洪蘭超譯家,了不起! 12/26 22:51
pz5202: 讀了翻譯文比不讀還糟糕......... 12/26 22:51
Jin63916: 就算沒譯錯,文筆也很差... 12/26 22:51
yahoo168: 感覺有點雞蛋裡挑骨頭 12/26 22:51
Juder: 幹 好痛苦 XDDDD 12/26 22:51
hspnvzte: 超譯 幹 笑死XDDDDDDDDD 12/26 22:52
iamback5566: 中大之恥 12/26 22:53
jengjye: 第一段就笑噴了...一定是搭配咕狗翻譯 12/26 22:53
JE2K: 大腦是一個很棒的東西 12/26 22:53
secret1414: 一句話惹毛心理系大賽冠軍 12/26 22:53
dcoog7880: 翻譯本來就要精準 12/26 22:53
as1234884: 這哪裡雞蛋挑骨頭了......連文意都不順還敢自稱翻譯 12/26 22:54
c8c8c8c8c8c8: 到達你意識的心智到底是...... 12/26 22:54
NCUking: 是學生翻的吧 修個課還要做功德翻譯 12/26 22:55
silentence: 你的眼睛在短暫的抽搐動作中掃過這一頁 <---- 12/26 22:55
tkhunter: 到底是磕了什麼可以翻成這副德性 12/26 22:55
jidytri815: 快撕嘜想 12/26 22:55
silentence: 看得我拳頭也想痙攣 抽搐了起來 12/26 22:55
pz5202: 讓你第一句就看不下去............ 12/26 22:56
darknote: 看得我的眼睛像被抽插 12/26 22:56
silentence: 當然 看了這篇翻譯 你還沒意會到看了啥就知道這個 12/26 22:58
silentence: 句子根本鬼扯蛋 12/26 22:58
Alexei: Hao lan? 12/26 22:59
dieorrun: 雞蛋挑骨頭? 這三小翻譯阿 12/26 23:01
dieorrun: 直接讀原文還比較好理解在講啥 難道是我中文不好? 12/26 23:02
TyuzuChou: 怕.jpg 12/26 23:02
MrXD: 老屁股 爛翻譯 誤人子弟爽歪歪 12/26 23:03
QQ5566: 就是亂翻啊 丟臉 12/26 23:04
freef1y3: 你沒意識到這個短暫停留的訊息接收過程 這樣會比較好嗎 12/26 23:05
juenren11: 余光中的翻譯也差不多爛 12/26 23:06
maneatis: 她會不會翻到最後直接罵DPP 12/26 23:06
TyuzuChou: 為什麼出版社一直用他啊 12/26 23:07
a2654133: 媽的 快思慢想這本書原文真的是經典 翻譯的跟什麼一樣 12/26 23:07
orfan: 這哪裡雞蛋掏骨頭...當翻譯都不是專業就是了 12/26 23:09
maxian30201: 我當初買快思慢想真的看得滿臉黑人問號... 12/26 23:12
maxian30201: 當時還以為因為我沒有讀過相關實驗 12/26 23:12
silentence: 買過一些學科的中譯本就知道啦 理解他在講三小還比看 12/26 23:13
silentence: 原文還要慢 會讓人質疑人生阿 12/26 23:14
tryit0902: XD 12/26 23:15
Sinkage: 英文真的很重要 希望大家都可以直接看原文 12/26 23:19
Tchachavsky: 通常翻這些書籍的都不是本科系的 像是外語系 記者系 12/26 23:21
Tchachavsky: 社會系之類的,什麼跟洪蘭學術領域相關 12/26 23:22
AGIknight: 是沒有翻得很好,但也沒到看不懂的地步 12/26 23:23
AGIknight: 理工科的中譯本才是一堆翻得亂七八糟的 12/26 23:24
AGIknight: 理工科的書籍原文才是真的潛白,翻成中文狗屁不通 12/26 23:25
silentence: 不...光那個痙攣性的動作中 已經走鐘到令人頭痛了 12/26 23:25
orfan: 如果教GMAT的大師還在 真想知道他看到"痙攣性的動作"會怎樣 12/26 23:26
Sahaquiel: 這丟給指考生翻說不定都翻的比她好了… 12/26 23:28
silentence: 可以去查Merriam Webster字典的定義阿 雖然這個字首要 12/26 23:28
silentence: 解釋是痙攣沒錯 但下面還有幾個更好搭配的意思 12/26 23:28
rhox: 不是說都他下面的學生翻的,別要求太多 12/26 23:37
osak: 人家可是中大講座教授 12/26 23:39
LeonardoChen: 出版社找她翻譯根本呵呵 12/26 23:40
R910402: 雞蛋裡挑骨頭ㄏㄏㄏㄏ 12/26 23:43
ksxo: 研究生太過分了 12/26 23:45
YamagiN: 甚麼超譯 這詞還有點正面的感覺 改叫暴譯好了 12/26 23:45
zapata: XD 12/26 23:45
jackie955093: 她到底用這樣的翻譯翻了幾本啊? 12/26 23:45
skyexers: 翻譯就算了啦 他的一堆兩性大腦的演講更唬爛www 12/26 23:48
joesoul: 快思慢想發票早遺失了還無法退 幹 12/26 23:48
skyexers: 內容各種豪小 連小說裡面的數據都拿來當成研究數據唬爛 12/26 23:49
s961234: 她到底在翻三小 12/26 23:50
skyexers: 幹 想到當初還很認真的聽他在講 結果一堆都毫小 幹 12/26 23:52
aegis91086: 笑了 12/27 00:15
germing: 研究能力不知道 但是語文能力挺糟的 12/27 00:17
sunyapess: 先不論單字量 路上隨便抓一個高中生文法應該都比他強 12/27 00:23
umano: 大 腦 與 閱 讀 12/27 00:42
whitehow: 整篇是啥毀 12/27 00:44
stiles: 好慘 讓她爆 12/27 00:51
loking: 我是覺得還好 12/27 01:01
doranobi0125: 難怪看不懂 12/27 01:02
positMIT: 這本好像不錯看 12/27 01:04
brian6212: 翻的有夠爛 12/27 01:07
fraction: 她真的不要再翻譯什麼著作了啦!浪費大家時間 12/27 01:11
linja: 還不如看google翻譯... 12/27 02:13
Ycosmos: 原譯好不通順... 12/27 02:46
Informatik: 笑死,不愧為翻譯大師 12/27 03:44
Everforest: 看起來也不會比google翻好到哪裡去 靠關係翻譯真好賺 12/27 05:24
ireo: 洪蘭為什麼還在翻譯拉 毀了多少好書 12/27 07:36
kria5304: 幹現在估狗翻譯也沒這麼慘吧 12/27 07:43
Krait43: 翻譯大師!!! 12/27 09:31
makotoCCO: 讀原文都比較好懂 哪招 12/27 09:31
chaosis496: 該讀原文摟~~ 12/27 11:21
kawazima8869: 說雞蛋裡挑骨頭的 八成連文章都不看的吧 12/27 11:34
pomelozu: 原文真的比較好懂XDDD 12/27 11:37
rial: 洪蘭真的是誤人子弟 12/27 12:00